Autor |
czy ktos może przetłumaczyć na polski |
Robson
Użytkownik
Postów: 7
Data rejestracji: 21.12.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 08:31 |
|
|
Presente: Imperfetto: Futuro semplice:
bevo-piję bevevo- berro-
bevi-pijesz bevevi- berrai-
beve-pije beveva- berra-
beviamo-pijemy bevewamo- berremo-
bevete-pijecie bevevate- berrete-
bevono-piją bevevano- berrano- |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 08:50 |
|
|
ciao! najpierw wyjasnienie presente to czas teraźniejszy, imperfetto to jeden z czasów przeszłych, a futuro semplice to czas przyszły, tak więc
bevo - piję, bevevo -piłem, berro - wypiję, będę pić
bevi - pijesz - bevevi - piłeś, berrai - wypijesz
beve - pije, beveva - pił/ piła, berra' - wypije, będzie pić
beviamo - pijemy, bevevamo - pilismy/ piłysmy, berremo - wypijemy, będziemy pić
bevete - pijecie, bevevate - piliscie, berrete - wypijecie, będziecie pić
bevono - piją, bevevano - pili/ piły, berrano - wypiją, będą pić
jasne? troche więcej samodzielności w odrabianiu prac domowych pozdrawiam |
|
Autor |
RE: Serdeczne dzieki |
Robson
Użytkownik
Postów: 7
Data rejestracji: 21.12.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 09:00 |
|
|
Dzieki za odpowiedź, czy mogę prośić o jeszcze tznassato prossimo
ho bevuto. Uczę się sam w domu, musze sie tego nauczyć przez Świeta a Ty na mnie ochrza....
Dzieki serdeczne pozdrawiam! |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 10:16 |
|
|
ja cię ochrzaniam? naprawdę nie było to moim zamiarem. spójrz na ten usmieszek przy zdaniu. chcesz odmiane bere w passato prossimo?
ho bevuto - wypiłem/ wypiłam
hai bevuto - wypiłeś/ wypiłaś
ha bevuto - wypił/ wypiła
abbiamo bevuto - wypilismy/wypiłysmy
avete bevuto - wypiliście, wypiłyscie
hanno bevuto - wypili, wypiły
i jeszcze w prezencie ode mnie, w końcu zbliżaja sie Swieta podaje Ci link do stronki, na której możesz odmienic każdy czasownik w każdym czasie i w każdym trybie. pozdrawiam
http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani.htm |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 10:18 |
|
|
P.s. wystarczy że wpiszesz czasownik klikniesz "coniuga" a pokaże Ci sie odmiana tego czasownika |
|
Autor |
RE: Czasowniki |
Robson
Użytkownik
Postów: 7
Data rejestracji: 21.12.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 10:46 |
|
|
Dzieki za stronkę juz tam byłem mam też książkę czasy i czasowniki włoskie
chodzi mi tylko czy dodrze odmieniam. Czy mogę jeszcze liczyć na pomoc????Chodzi mi o nastepne odmiany condizionale presente, congiuntivo presente,passato remoto itp.
Wielki dzieki za pomoc |
|
Autor |
RE: Pytanko |
Robson
Użytkownik
Postów: 7
Data rejestracji: 21.12.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 10:53 |
|
|
Noi abbiamo bevuto-my piliśmy, czy można powiedzieć noi bevevamo, gdyz bevevamo=piliśmy.
Pozdrawiam! |
|
Autor |
RE: Mam pytanko |
Robson
Użytkownik
Postów: 7
Data rejestracji: 21.12.09 |
Dodane dnia 21-12-2009 10:58 |
|
|
saro fare-będę robić, czy to to samo co faro?? |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 22-12-2009 19:48 |
|
|
Condizionale presente
io berrei - wypiłbym, piłbym
tu berresti - wypiłbyś, piłbyś
lui/ lei berrebbe - on wypiłby, piłby, ona piłaby, wypiłaby
noi berremmo - wypilibysmy, piłybysmy
voi berreste, - pilibyscie, wypilibyście
loro berrebbero - oni, one wypiłyby, piłyby |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 22-12-2009 19:50 |
|
|
Congiuntivo presente
che io beva
che tu beva
che lui, lei beva
che noi beviamo
che voi beviate
che loro bevano
nie wiem jak mam Ci to przetłumaczyć, bo congiuntivo to bardzo rozległe zagadnienie |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 22-12-2009 19:52 |
|
|
Pasato remoto - tłumaczysz jak passato prossimo, tyleże uzywasz tego czasu do bardzo odległej przeszłości
io bevvi, bevetti, bevei
tu bevesti
lei, lui bevve, bevette
noi bevemmo
voi beveste
loro bevvero |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 22-12-2009 19:56 |
|
|
teraz postaram Ci sie odpowiedziec na pytanie dotyczące abbiamo bevuto i bevevamo, passato prossimo uzywasz i tłumaczysz jak naszego czasu dokonanego, natomiast imperfetto to nasz czas niedokonany.
dlatego abbiamo bevuto to bardziej wypilismy, a bevevamo to pilismy. oczywiście do tych dwóch czasów istnieja regułki, a wnich nie jestem zbyt zorientowana, bo jestem samoukiem, a języka uczyłam sie we Włoszech. Stąd nie znam wielu regułek i uzywam często czasów na intuicję. |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
biancaneve28
Użytkownik
Postów: 35
Miejscowość: Lublin
Data rejestracji: 11.08.09 |
Dodane dnia 22-12-2009 20:00 |
|
|
nattomiast nie wiem do czego odnieśc to saro' fare. napisz cos więcej gdzie widziałeś taka konstrukcje, bo nie wydaje mi sie ona poprawna gramatycznie. jesli juz to istnieje cos takiego jak avro fatto i odnosi się do odmiany czasownika w futuro anteriore. pisz co jest jeszcze niejasne postaram Ci sie wyjasnić. |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
Robson
Użytkownik
Postów: 7
Data rejestracji: 21.12.09 |
Dodane dnia 23-12-2009 14:09 |
|
|
Dzięki za wszystko idą święta więc nie chcę zawracać Ci głowę. Jeśli będziesz miała czas to odpisz.Chodziło mi jak powiedzieć BĘDĘ ROBIĆ
myślałem że saro fare?
Zdrowych i Wesołych Świąt
Przez święta coś tam napiszę Ciao!! |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
Robson
Użytkownik
Postów: 7
Data rejestracji: 21.12.09 |
Dodane dnia 23-12-2009 14:17 |
|
|
che io beva a po polsku?
Passato remoto:
bevvi jak po polsku
bevesti
bevve
bevemmo
beveste
bevvero |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
terra promesa
Użytkownik
Postów: 1
Data rejestracji: 30.12.09 |
Dodane dnia 30-12-2009 11:42 |
|
|
czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi takie zdanie "Poznaj zasady, które chcesz złamać" Dzięki i pozdrawiam |
|
Autor |
RE: czy ktos może przetłumaczyć na polski |
Tomek
Super Administrator
Postów: 23
Data rejestracji: 04.07.07 |
Dodane dnia 30-12-2009 14:29 |
|
|
"Conosci le regole che vuoi rompere" Proszę, pozdrawiamy.
Tomasz |
|