| Autor |
BArdzo Prosze o przetlumaczenie |
sikorka123
Użytkownik
Postów: 1
Data rejestracji: 21.11.11 |
| Dodane dnia 21-11-2011 15:57 |
|
|
chciałbym prosić o przetłumaczenie zdania : podoba mi się twój zgrabniutki tyłeczek kochanie. |
|
|
| Autor |
RE: BArdzo Prosze o przetlumaczenie |
Shariana
Użytkownik
Postów: 15
Data rejestracji: 04.07.11 |
| Dodane dnia 21-11-2011 20:17 |
|
|
Ostrzegam, nie jestem pewna, czy to jest poprawne. ^^
"Mi piace il tuo culo ben fatto, amore mio."
Tak mi wychodzi ze słownikiem, choć zamiast "ben fatto", wstawiłabym "bello".
Ew. zamiast "amore" można użyć "tesoro" - skarbie.
Edytowane przez Shariana dnia 21-11-2011 20:18 |
|
|
| Autor |
RE: BArdzo Prosze o przetlumaczenie |
megiblondi
Użytkownik
Postów: 1
Miejscowość: swidnik
Data rejestracji: 21.11.11 |
| Dodane dnia 21-11-2011 22:18 |
|
|
można to i tak przetłumaczyc
mi piace molto tuo ben fatto culetto amore mio  |
|
|
| Autor |
RE: BArdzo Prosze o przetlumaczenie |
serenella
Użytkownik
Postów: 4
Data rejestracji: 06.11.11 |
| Dodane dnia 24-11-2011 21:53 |
|
|
szczerze mowiac, zrobilabym to tak: Mi piace tanto il tuo grazioso culetto, tesoro.
Uzylabym wlasnie grazioso dla podkreslenia, ze jest on zgrabny. Ben fatto ma bardziej skojarzenie z dobrze zrobionym, wymodelowanym(przez silownie), dobrze zbudowanym. |
|
|
| Autor |
RE: BArdzo Prosze o przetlumaczenie |
serenella
Użytkownik
Postów: 4
Data rejestracji: 06.11.11 |
| Dodane dnia 24-11-2011 21:57 |
|
|
|
napisalabym: mi piace tanto il tuo grazioso culetto, tesoro |
|
|