|
Wyra¿enia idiomatyczne
abbandonare il campo - daæ za wygran±, ust±piæ; abboccare all'amo - po³kn±æ haczyk, uwierzyæ; abitare fuori mano - mieszkaæ daleko, na uboczu; affogare nei debiti - ton±æ w d³ugach; affondare la testa nella sabbia - chowa g³owê w piasek; allungare il vino - rozcieñczyæ wino; allungare la mano - wyci±gaæ po co¶ rêkê, kra¶æ; alzare il gomito - piæ, upijaæ siê; alzare le spalle - wzruszyæ ramionami; ammazzare il tempo - zabijaæ czas; andare a bracceto con qualcuno - i¶æ z kim¶ pod rêkê; andare a donne - i¶æ na podryw; andare a genio - przypa¶æ do gustu; andare a gonfie vele - i¶æ pe³n± par±; andare a letto con le galline - chodziæ spaæ z kurami; andare al fresco - i¶æ do wiêzienia; andare al sodo - przej¶æ do rzeczy; andare a male - zepsuæ siê; zmarnowaæ siê; andare a pennello - odpowiadaæ, pasowaæ komu¶; andare a piedi - i¶æ pieszo; andare a rotoli - popa¶æ w ruinê; andare a ruba - i¶æ jak woda; andare a spasso - i¶æ na spacer; andare a vuoto - nie powie¶æ siê; andare coi piedi di piombo - dzia³aæ ostro¿nie; andare d'accordo con qualcuno - zgadzaæ siê z kim¶; andare di male in peggio - mieæ siê coraz gorzej; andare di traverso - zakrztusiæ siê lub i¶æ na opak; uscire fuori del seminato - zbaczaæ z tematu; andare fuori strada - wypa¶æ z szosy; andare in bestia - wpa¶æ w sza³; andare in collera - wpa¶æ w gniew; andare in pezzi - rozbiæ siê na kawa³ki; andare in visibilio - wpa¶æ w zachwyt; andare pazzo per qualcosa - szaleæ za czym¶; andare per le lunghe - przeci±gaæ siê, ci±gn±æ siê; andarsene con la coda tra le gambe - odej¶æ ze wstydem, odchodziæ jak zmyty; appendere le scarpe al chiodo - zawiesiæ, zakoñczyæ karierê; aspettare la manna dal cielo - czekaæ na mannê z nieba; assomigliarsi come due gocce d'acqua - byæ podobnym jak 2 krople wody; attaccare briga - szukaæ zwady; avercela con qualcuno - mieæ z kim¶ na pieñku; acqua in bocca - nabraæ wody w usta; avere altre gatte da pelare - mieæ co innego do roboty; avere altro per la testa - mieæ co innego w g³owie; avere ancora il latte sulle labbra - mieæ jeszcze mleko pod nosem; avere buona parlantina - byæ wygadanym; avere debiti fin sopra la testa - siedzieæ po uszy w d³ugach; avere fegato - byæ zuchwa³ym, mieæ tupet avere fifa - mieæ pietra; avere fretta - ¶pieszyæ siê; avere l'occhio di lince - mieæ orli wzrok; avere la testa tra le nuvole - bujaæ w ob³okach; avere il dente avvelenato contro qualcuno - ¿ywiæ do kogo¶ urazê; avere il diavolo addosso - nie móc usiedzieæ w miejscu; avere il vento in poppa - mieæ wiatr w plecy; avere i nervi d'cciaio - mieæ stalowe nerwy; avere in odio qualcuno - nienawidziæ kogho¶; avere in pugno qualcuno - mieæ kogo¶ w rêku; avere la coda di paglia - czuæ siê winnym; avere l'acqua alla gola - mieæ nó¿ na gardle; avere la lingua lunga - mieæ niewyparzony jêzyk; avere la luna di traverso - byæ w z³ym humorze; avere la mano felice - mieæ szczê¶liw± rêkê; avere la sfortuna addosso - mieæ pecha; avere la testa sulle spalle - mieæ g³owê na karku; avere lavoro fin sopra la testa - mieæ pe³ne rêce roboty; avere le mani bucate - byæ rozrzutnym; avere le mani d'oro - mieæ z³ote rêce; avere le mani lunghe - byæ wp³ywowym lub te¿: kra¶æ; avere le ossa rotte - byæ okropnie zzmêczonym, obola³ym; avere paura - baæ siê; avere paura della propria ombra - baæ siê w³asnego cienia; avere poco sale nella zucca - mieæ ma³o oleju w g³owie; avere presenza di spirito - mieæ przytomno¶c umys³u; avere ragione - mieæ racjê; avere sete - mieæ pragnienie; avere soldi a palate - mieæ forsy jak lodu; avere qualcosa sulla punta della lingua - mieæ co¶ na koñcu jêzzyka; avere torto - myliæ siê; avere un cuore d'oro - mieæ z³ote serce; avere una fame da lupo - byæ g³odnym jak wilk; avere un buon fiuto - mieæ wêch; avere un nodo alla gola - mieæ ¶ci¶niête gard³o; avere una piede nella fossa - byæ jedn± nog± w grobie; avere vergogna - wstydziæ siê; avere fin sopra i capelli - mieæ czego¶ powy¿ej dziurek w nosie; battere la fiacca - wlec siê, obijaæ siê; battere le mani - klaskaæ; bere il bicchiere della staffa - wypiæ strzemiennegp; bestemmiare come un turco - kl±æ jak szewc; cacciarsi in un vicolo cieco - wej¶æ w ¶lepy zau³ek; cadere dalla padella nella brace - wpa¶æ z deszczu pod rynnê; cadere dalle nuvole - spa¶æ z ksiê¿yca; cadere in miseria - popa¶æ w biedê; cadere in trappola - wpa¶æ w pu³apkê; cadere in piedi - spa¶æ na nogi, na 4 ³apy; cambiare aria - zmieniæ klimat; camminare sul filo del rasoio - balansowaæ na skraju przepa¶ci; cascarci - daæ siê nabraæ, wpa¶æ; cavarsela - radziæ sobie; cercare il pelo nell'uovo - szukaæ dziury w ca³ym; cercare un ago in un pagliaio - szukaæ ig³y w stogu siana; chiedere la mano di qualcuno - prosiæ o czyj±¶ rêkê; chiedere scusa - przepraszaæ; chiudere la stalla dopo che sono scappati i buoi - byæ m±drym po szkodzie; chiudere un occhio - przymkn±æ oko (na co¶); cogliere al volo - natychmiast zrozumieæ; cogliere due piccioni con una fava - piec dwie pieczenie na jednym ogniu; cogliere in fallo - przy³apaæ na gor±cym uczynku; cogliere l'occasione - wykorzystaæ okazjê; colpire sul vivo - dopiec do ¿ywego; comprare la gatta nel sacco - kupiæ kota w worku; contare le pecore - liczyæ barany; conoscere a menadito - znaæ bardzo dobrze; correre a gambe levate - biec, co si³ w nogach; correre il rischio - nara¿aæ siê na niebezpieczeñstwo; costare un occhio della testa - byæ bardzo drogim; crepare di rabia - w¶ciekaæ siê; crescere a vista d'occhio - rosn±æ jak na dro¿d¿ach; dare ai nervi - dzialaæ na nerwy; dare alla testa - uderzyæ do g³owy; dare carta bianca - daæ woln± rêkê; dare filo da torcere - zabiæ klina; dare fastidio - irytowaæ; dare il cambio a qualcuno - zmieniæ kogo¶; dare i numeri - bredziæ; dare nell'occhio - wpadaæ w oko; dare ragione a qualcuno - przyznaæ komu¶ racjê; dare retta - s³uchaæ; uwierzyæ; dare sfogo - daæ upust; dare una mano - pomóc; dare un colpo di telefono - przedzwoniæ, zatelefonowaæ; darsela a gambe - wzi±æ nogi za pas; darsi delle arie - zadzieraæ nosa; darsi per vinto - uznaæ siê za pokonanego; dire il fatto suo - powiedzieæ komu¶ swoje; dire pane al pane e vino al vino - nazywaæ rzeczy po imieniu; dire un sacco di bugie - nak³amaæ, mówiæ same k³amstwa; dormire come un ghiro - spaæ jak suse³; entrare in vigore - wej¶æ w ¿ycie; essere a corto di quattrini - byæ bez grosza; essere alle strette - znale¼æ siê w ciê¿kim po³o¿eniu; essere al verde - byæ bez forsy; essere armato fino ai denti - byæ uzbrojonym po zêby; essere testardo come un mulo - byæ upartym jak osio³; essere di manica larga - mieæ gest; essere fritto - byæ skoñczonym; essere fuori di sè - wychodziæ ze skóry; essere fuori moda - byæ niemodnym; essere giù di morale - byæ w z³ym nastroju; essere il pomo della discordia - byæ jab³kiem niezgody; essere il capro espiatorio - byæ koz³em ofiarnym; essere in alto mare - byæ daleko w polu; essere pazzo di qualcuno - byæ po¶miewiskiem kogo¶; essere nato con la camicia - byæ w czepku urodzonym; essere sano come un pesce - byæ zdrowym jak ryba; essere sbronzo - byæ na rauszu, byæ pijanym; essere stanco morto - byæ potwornie zmêczonym; essere ubriaco fradicio - byæ ca³kowicie zalanym; essere una testa di legno - byæ têpakiem; essere un pezzo grosso - byæ grub± ryb±; fare una bella figura - zrobiæ du¿e wra¿enie; fare buon viso a cattivo gioco - robiæ dobr± minê do z³ej gry; fare colpo - wywrzeæ wra¿enie; fare comodo a qualcuno - byæ komu¶ na rêkê; fare di testa propria - robiæ po swojemu; fare fagotto - zwin±æ manatki; fare fiasco - splajtowaæ; fare il bello e il cattivo tempo - zarz±dzaæ wszystkim; fare il muso lungo - obra¿aæ siê; fare il pieno di benzina - zatankowaæ do pe³na; fare il sordo - udawaæ g³uchego; fare la corte - zalecaæ siê; fare la spola - je¼dziæ tam i z powrotem; fare le ore piccole - chodziæ spaæ pó¼no; fare paura - wystraszyæ; fare pena - wzbudzaæ lito¶æ; fare piazza pulita - zrobiæ czystkê; fare schifo - wzbudzaæ obrzydzenie; fare storie - podnosiæ problem; fare torto - uchybiæ; fare uno spuntino - co¶ przek±siæ; far venire la pelle d'oca - powodowaæ, ¿e kto¶ dostaje gêsiej skórki; farsi a pezzi - wychodziæ z siebie; ficcare il naso nei fatti altrui - wsadzaæ nos w nieswoje sprawy; fumare come un turco - dymiæ jak lokomotywa; gettare polvere negli occhi - mydliæ komu¶ oczy; giocare a gatto e topi - bawiæ siê w kotka i myszkê; guardare a bocca aperta - patrzeæ z otwart± gêb±; lasciare in pace - pozostawiæ w spokoju; leccare i piedi - podlizywaæ siê; mandare al diavolo - pos³aæ kogo¶ do diab³a; mandare a monte - zniweczyæ; mangiarsi il fegato - w¶ciekaæ siê; menare per il naso - wodziæ za nos; mettere al fresco - wsadziæ do wiêzienia; mettere a nudo - obna¿yæ, pokazaæ; mettere le carte in tavola - wy³o¿yæ karty na stó³; mettere le mani addosso - schwytaæ kogo¶; mettersi in quattro - wychodziæ z siebie; non avere peli sulla lingua - waliæ prosto z mostu; non sapere a che santo voltarsi - nie wiedzieæ co pocz±æ; non sentire le gambe - nie czuæ nóg; non valere un soldo bucato - nie byæ wartym funta k³aków; parlare ad alta voce - mówiæ g³o¶no; parlare a quattr'occhi - mówiæ w cztery oczy; parlare del più e del meno - mówiæ o wszystkim i o niczym partire in quarta - ruszy gwa³townie z miejsca; passare per la testa - przej¶æ przez my¶l; perdere il filo - pogubiæ siê; perdere il lume degli occhi - straciæ panowanienad sob±; pestare i piedi - dokuczyæ komu¶; piantare in asso qualcuno - zostawiæ kogo¶ na lodzie; piantare una grana - narobiæ szumu; picchiare sodo - biæ mocno; piove a catinelle - leje jak z cebra; prendere alla lettera - braæ co¶ (dos³ownie); prendere di mira - wzi±æ na cel; prendere il sole - opalaæ siê; prendere il torto per le corna - wzi±æ byka za rogi; prendere in contropiede - zaskoczyæ kogo¶; prendere qualcuno in giro - ¿artowaæ sobie z kogo¶; prendersi la rivincita - wzi±æ rewan¿; prendere sul serio - wzi±æ na serio; prendere una cotta - zakochaæ siê; prendere una sbornia - upiæ siê; prendere un granchio - bardzo siê pomyliæ; prendere un raffreddore - przeziêbiæ siê; promettere mari e monti - obiecywaæ z³ote góry; ragionare coi piedi - rozumowaæ niew³a¶ciwie; ridere a crepapelle - pok³adaæ siê ze ¶miechu; ridere in faccia - ¶miaæ siê w twarz; rimanere a bocca aperta - zapomnieæ jêzyka w gêbie; rimettersi in gamba - wyzdrowieæ; rompere le scatole - denerwowaæ; salvare la pelle - ocaliæ skórê; sapere il fatto proprio - wiedzieæ czego siê chce; sapere quel che bolle in pentola - wiedzieæ co piszczy w trawie; scamparla bella - wyj¶æ ca³o (np. z wypadku); scherzare col fuoco - igraæ z ogniem; schiacciare un pisolino - zdrzemn±æ siê; scoppiare a ridere - wybuchn±æ ¶miechem; seminare zizzania - siaæ niezgodê; spaccare un capello in quattro - dzieliæ w³os na czworo; stare all'erta - mieæ siê na baczno¶ci; stare attento - byæ uwa¿nym; stare sulle spine - byæ jak na szpilkach; sudare sette camicie - bardzo siê pociæ; tagliare la corda - ucieæ, zwiaæ; tenere duro - trzymaæ siê mocno, nie daæ siê; tenere la bocca chiusa - trzymaæ jêzyk za zêbami; tirare le cuoia - umrzeæ; toccare ferro- odpukowaæ w niemalowane drewno; trovarsi in cattive acque - znale¼æ siê w k³opotach; uscire dai gangheri - wpa¶æ w z³o¶æ; uscire fuori del seminato - zbaczaæ z tematu; vendere la pelle dell'orso - dzieliæ skórê na nied¼wiedziu; venire meno - straciæ przytomno¶æ; vivere alla giornata - ¿yæ z dnia na dzieñ; vuotare il sacco - zdecydowaæ siê na powiedzenie wszystkiego
1 Komentarzy ·
5630 Czytañ ·
|
dnia agosto 16 2009 13:29:55
³ojej... ile tego tu jest  |
|
|
Zaloguj siê, ¿eby móc dodawaæ komentarze.
|
|
Dodawanie ocen dostêpne tylko dla zalogowanych U¿ytkowników.
Proszê siê zalogowaæ lub zarejestrowaæ, ¿eby móc dodawaæ oceny.
Brak ocen.
|
|
|