UPDATE command denied to user 'ewloski'@'10.12.20.6' for table 'fusion_settings' Język Włoski Online Wyrażenia idiomatyczne
Dodane przez Tomek dnia Giugno 25 2009 20:16:15

Wyrażenia idiomatyczne


abbandonare il campo
- dać za wygraną, ustąpić;
abboccare all'amo - połknąć haczyk, uwierzyć;
abitare fuori mano - mieszkać daleko, na uboczu;
affogare nei debiti - tonąć w długach;
affondare la testa nella sabbia - chowa głowę w piasek;
allungare il vino - rozcieńczyć wino;
allungare la mano - wyciągać po coś rękę, kraść;
alzare il gomito - pić, upijać się;
alzare le spalle - wzruszyć ramionami;
ammazzare il tempo - zabijać czas;
andare a bracceto con qualcuno - iść z kimś pod rękę;
andare a donne - iść na podryw;
andare a genio - przypaść do gustu;
andare a gonfie vele - iść pełną parą;
andare a letto con le galline - chodzić spać z kurami;
andare al fresco - iść do więzienia;
andare al sodo - przejść do rzeczy;
andare a male - zepsuć się; zmarnować się;
andare a pennello - odpowiadać, pasować komuś;
andare a piedi - iść pieszo;
andare a rotoli - popaść w ruinę;
andare a ruba - iść jak woda;
andare a spasso - iść na spacer;
andare a vuoto - nie powieść się;
andare coi piedi di piombo - działać ostrożnie;
andare d'accordo con qualcuno - zgadzać się z kimś;
andare di male in peggio - mieć się coraz gorzej;
andare di traverso - zakrztusić się lub iść na opak;
uscire fuori del seminato - zbaczać z tematu;
andare fuori strada - wypaść z szosy;
andare in bestia - wpaść w szał;
andare in collera - wpaść w gniew;
andare in pezzi - rozbić się na kawałki;
andare in visibilio - wpaść w zachwyt;
andare pazzo per qualcosa - szaleć za czymś;
andare per le lunghe - przeciągać się, ciągnąć się;
andarsene con la coda tra le gambe - odejść ze wstydem, odchodzić jak zmyty;
appendere le scarpe al chiodo - zawiesić, zakończyć karierę;
aspettare la manna dal cielo - czekać na mannę z nieba;
assomigliarsi come due gocce d'acqua - być podobnym jak 2 krople wody;
attaccare briga - szukać zwady;
avercela con qualcuno - mieć z kimś na pieńku;
acqua in bocca - nabrać wody w usta;
avere altre gatte da pelare - mieć co innego do roboty;
avere altro per la testa - mieć co innego w głowie;
avere ancora il latte sulle labbra - mieć jeszcze mleko pod nosem;
avere buona parlantina - być wygadanym;
avere debiti fin sopra la testa - siedzieć po uszy w długach;
avere fegato - być zuchwałym, mieć tupet
avere fifa - mieć pietra;
avere fretta - śpieszyć się;
avere l'occhio di lince - mieć orli wzrok;
avere la testa tra le nuvole - bujać w obłokach;
avere il dente avvelenato contro qualcuno - żywić do kogoś urazę;
avere il diavolo addosso - nie móc usiedzieć w miejscu;
avere il vento in poppa - mieć wiatr w plecy;
avere i nervi d'cciaio - mieć stalowe nerwy;
avere in odio qualcuno - nienawidzić koghoś;
avere in pugno qualcuno - mieć kogoś w ręku;
avere la coda di paglia - czuć się winnym;
avere l'acqua alla gola - mieć nóż na gardle;
avere la lingua lunga - mieć niewyparzony język;
avere la luna di traverso - być w złym humorze;
avere la mano felice - mieć szczęśliwą rękę;
avere la sfortuna addosso - mieć pecha;
avere la testa sulle spalle - mieć głowę na karku;
avere lavoro fin sopra la testa - mieć pełne ręce roboty;
avere le mani bucate - być rozrzutnym;
avere le mani d'oro - mieć złote ręce;
avere le mani lunghe - być wpływowym lub też: kraść;
avere le ossa rotte - być okropnie zzmęczonym, obolałym;
avere paura - bać się;
avere paura della propria ombra - bać się własnego cienia;
avere poco sale nella zucca - mieć mało oleju w głowie;
avere presenza di spirito - mieć przytomnośc umysłu;
avere ragione - mieć rację;
avere sete - mieć pragnienie;
avere soldi a palate - mieć forsy jak lodu;
avere qualcosa sulla punta della lingua - mieć coś na końcu jęzzyka;
avere torto - mylić się;
avere un cuore d'oro - mieć złote serce;
avere una fame da lupo - być głodnym jak wilk;
avere un buon fiuto - mieć węch;
avere un nodo alla gola - mieć ściśnięte gardło;
avere una piede nella fossa - być jedną nogą w grobie;
avere vergogna - wstydzić się;
avere fin sopra i capelli - mieć czegoś powyżej dziurek w nosie;
battere la fiacca - wlec się, obijać się;
battere le mani - klaskać;
bere il bicchiere della staffa - wypić strzemiennegp;
bestemmiare come un turco - kląć jak szewc;
cacciarsi in un vicolo cieco - wejść w ślepy zaułek;
cadere dalla padella nella brace - wpaść z deszczu pod rynnę;
cadere dalle nuvole - spaść z księżyca;
cadere in miseria - popaść w biedę;
cadere in trappola - wpaść w pułapkę;
cadere in piedi - spaść na nogi, na 4 łapy;
cambiare aria - zmienić klimat;
camminare sul filo del rasoio - balansować na skraju przepaści;
cascarci - dać się nabrać, wpaść;
cavarsela - radzić sobie;
cercare il pelo nell'uovo - szukać dziury w całym;
cercare un ago in un pagliaio - szukać igły w stogu siana;
chiedere la mano di qualcuno - prosić o czyjąś rękę;
chiedere scusa - przepraszać;
chiudere la stalla dopo che sono scappati i buoi - być mądrym po szkodzie;
chiudere un occhio - przymknąć oko (na coś);
cogliere al volo - natychmiast zrozumieć;
cogliere due piccioni con una fava - piec dwie pieczenie na jednym ogniu;
cogliere in fallo - przyłapać na gorącym uczynku;
cogliere l'occasione - wykorzystać okazję;
colpire sul vivo - dopiec do żywego;
comprare la gatta nel sacco - kupić kota w worku;
contare le pecore - liczyć barany;
conoscere a menadito - znać bardzo dobrze;
correre a gambe levate - biec, co sił w nogach;
correre il rischio - narażać się na niebezpieczeństwo;
costare un occhio della testa - być bardzo drogim;
crepare di rabia - wściekać się;
crescere a vista d'occhio - rosnąć jak na drożdżach;
dare ai nervi - dzialać na nerwy;
dare alla testa - uderzyć do głowy;
dare carta bianca - dać wolną rękę;
dare filo da torcere - zabić klina;
dare fastidio - irytować;
dare il cambio a qualcuno - zmienić kogoś;
dare i numeri - bredzić;
dare nell'occhio - wpadać w oko;
dare ragione a qualcuno - przyznać komuś rację;
dare retta - słuchać; uwierzyć;
dare sfogo - dać upust;
dare una mano - pomóc;
dare un colpo di telefono - przedzwonić, zatelefonować;
darsela a gambe - wziąć nogi za pas;
darsi delle arie - zadzierać nosa;
darsi per vinto - uznać się za pokonanego;
dire il fatto suo - powiedzieć komuś swoje;
dire pane al pane e vino al vino - nazywać rzeczy po imieniu;
dire un sacco di bugie - nakłamać, mówić same kłamstwa;
dormire come un ghiro - spać jak suseł;
entrare in vigore - wejść w życie;
essere a corto di quattrini - być bez grosza;
essere alle strette - znaleźć się w ciężkim położeniu;
essere al verde - być bez forsy;
essere armato fino ai denti - być uzbrojonym po zęby;
essere testardo come un mulo - być upartym jak osioł;
essere di manica larga - mieć gest;
essere fritto - być skończonym;
essere fuori di sè - wychodzić ze skóry;
essere fuori moda - być niemodnym;
essere giù di morale - być w złym nastroju;
essere il pomo della discordia - być jabłkiem niezgody;
essere il capro espiatorio - być kozłem ofiarnym;
essere in alto mare - być daleko w polu;
essere pazzo di qualcuno - być pośmiewiskiem kogoś;
essere nato con la camicia - być w czepku urodzonym;
essere sano come un pesce - być zdrowym jak ryba;
essere sbronzo - być na rauszu, być pijanym;
essere stanco morto - być potwornie zmęczonym;
essere ubriaco fradicio - być całkowicie zalanym;
essere una testa di legno - być tępakiem;
essere un pezzo grosso - być grubą rybą;
fare una bella figura - zrobić duże wrażenie;
fare buon viso a cattivo gioco - robić dobrą minę do złej gry;
fare colpo - wywrzeć wrażenie;
fare comodo a qualcuno - być komuś na rękę;
fare di testa propria - robić po swojemu;
fare fagotto - zwinąć manatki;
fare fiasco - splajtować;
fare il bello e il cattivo tempo - zarządzać wszystkim;
fare il muso lungo - obrażać się;
fare il pieno di benzina - zatankować do pełna;
fare il sordo - udawać głuchego;
fare la corte - zalecać się;
fare la spola - jeździć tam i z powrotem;
fare le ore piccole - chodzić spać późno;
fare paura - wystraszyć;
fare pena - wzbudzać litość;
fare piazza pulita - zrobić czystkę;
fare schifo - wzbudzać obrzydzenie;
fare storie - podnosić problem;
fare torto - uchybić;
fare uno spuntino - coś przekąsić;
far venire la pelle d'oca - powodować, że ktoś dostaje gęsiej skórki;
farsi a pezzi - wychodzić z siebie;
ficcare il naso nei fatti altrui - wsadzać nos w nieswoje sprawy;
fumare come un turco - dymić jak lokomotywa;
gettare polvere negli occhi - mydlić komuś oczy;
giocare a gatto e topi - bawić się w kotka i myszkę;
guardare a bocca aperta - patrzeć z otwartą gębą;
lasciare in pace - pozostawić w spokoju;
leccare i piedi - podlizywać się;
mandare al diavolo - posłać kogoś do diabła;
mandare a monte - zniweczyć;
mangiarsi il fegato - wściekać się;
menare per il naso - wodzić za nos;
mettere al fresco - wsadzić do więzienia;
mettere a nudo - obnażyć, pokazać;
mettere le carte in tavola - wyłożyć karty na stół;
mettere le mani addosso - schwytać kogoś;
mettersi in quattro - wychodzić z siebie;
non avere peli sulla lingua - walić prosto z mostu;
non sapere a che santo voltarsi - nie wiedzieć co począć;
non sentire le gambe - nie czuć nóg;
non valere un soldo bucato - nie być wartym funta kłaków;
parlare ad alta voce - mówić głośno;
parlare a quattr'occhi - mówić w cztery oczy;
parlare del più e del meno - mówić o wszystkim i o niczym
partire in quarta - ruszy gwałtownie z miejsca;
passare per la testa - przejść przez myśl;
perdere il filo - pogubić się;
perdere il lume degli occhi - stracić panowanienad sobą;
pestare i piedi - dokuczyć komuś;
piantare in asso qualcuno - zostawić kogoś na lodzie;
piantare una grana - narobić szumu;
picchiare sodo - bić mocno;
piove a catinelle - leje jak z cebra;
prendere alla lettera - brać coś (dosłownie);
prendere di mira - wziąć na cel;
prendere il sole - opalać się;
prendere il torto per le corna - wziąć byka za rogi;
prendere in contropiede - zaskoczyć kogoś;
prendere qualcuno in giro - żartować sobie z kogoś;
prendersi la rivincita - wziąć rewanż;
prendere sul serio - wziąć na serio;
prendere una cotta - zakochać się;
prendere una sbornia - upić się;
prendere un granchio - bardzo się pomylić;
prendere un raffreddore - przeziębić się;
promettere mari e monti - obiecywać złote góry;
ragionare coi piedi - rozumować niewłaściwie;
ridere a crepapelle - pokładać się ze śmiechu;
ridere in faccia - śmiać się w twarz;
rimanere a bocca aperta - zapomnieć języka w gębie;
rimettersi in gamba - wyzdrowieć;
rompere le scatole - denerwować;
salvare la pelle - ocalić skórę;
sapere il fatto proprio - wiedzieć czego się chce;
sapere quel che bolle in pentola - wiedzieć co piszczy w trawie;
scamparla bella - wyjść cało (np. z wypadku);
scherzare col fuoco - igrać z ogniem;
schiacciare un pisolino - zdrzemnąć się;
scoppiare a ridere - wybuchnąć śmiechem;
seminare zizzania - siać niezgodę;
spaccare un capello in quattro - dzielić włos na czworo;
stare all'erta - mieć się na baczności;
stare attento - być uważnym;
stare sulle spine - być jak na szpilkach;
sudare sette camicie - bardzo się pocić;
tagliare la corda - ucieć, zwiać;
tenere duro - trzymać się mocno, nie dać się;
tenere la bocca chiusa - trzymać język za zębami;
tirare le cuoia - umrzeć;
toccare ferro- odpukować w niemalowane drewno;
trovarsi in cattive acque - znaleźć się w kłopotach;
uscire dai gangheri - wpaść w złość;
uscire fuori del seminato - zbaczać z tematu;
vendere la pelle dell'orso - dzielić skórę na niedźwiedziu;
venire meno - stracić przytomność;
vivere alla giornata - żyć z dnia na dzień;
vuotare il sacco - zdecydować się na powiedzenie wszystkiego