UPDATE command denied to user 'ewloski'@'10.12.20.1' for table 'fusion_settings' Język Włoski Online Przyimek "da"
Dodane przez Tomek dnia Aprile 12 2008 21:16:41
Przyimek "da"

Przyimka da używamy:

- w znaczeniu "do, u", np.:

"Vado dal dentista."
(Idę do dentysty.)
"Abito dalla nonna di Marco."
(Mieszkam u babci Marka);

- w okolicznikach, które informują nas o pochodzeniu, jakimś punkcie wyjścia,np.:

"Anna e Paolo vengono dalla Polonia."
(Anna i Paolo pochodzą z Polski.)
"Dalla sua mano ho preso la chiave."
(Wziąłem klucz z jego ręki.);

- mówiąc o przyczynie danego stanu rzeczy, np.:

"Il mio amico ha pianto dalla felicità".
(Mój przyjaciel popłakał się ze szczęścia.)
"Ci tremavamo dal freddo."
(Trzęśliśmy się z zimna.);

- w znaczeniu "od" w przypadku okoliczników czasu, np.:

"Non ci sono stato dal 1999."
(Nie byłem tam od 1999 roku.)
"Studio all'Università di Varsavia da cinque mesi".
(Studiuję na Uniwersytecie Warszawskim od pięciu miesięcy.);

- w okolicznikach, które wprowadza czasownik "passare" (przejść, przechodzić, mijać,
przemijać, przejechać, wyjść, np. z mody), np.:

"I banditi sono passati dalla finestra."
(Bandyci przeszli przez okno.)
"Per andare in questo luogo, dobbiamo passare da Piazza S. Marco."
(Żeby dojść do tego miejsca, musimy przejść przez plac św. Marka.);

- w znaczeniu "jako", kiedy odnosimy się do pewnego, konkretnego etapu naszego lub czyjegoś życia, np.:

"Da studente pensavo spesso al mio futuro."
(Jako student często myślałem o swojej przyszłości.)
"Da bambino non poteva contare sulla sua mamma."
(Jako dziecko nie mógł liczyć na swoją mamę.);

- mówiąc o fizycznych lub związanych z charakterem cechach, np.:"

"Quei ragazzi dai capelli biondi mi piacciono tanto."
(Tamci chłopcy o blond włosach bardzo mi się podobają.);
"Lei è dalla volontà di ferro."
(Ona ma silną wolę.);

- wyrażając przedział godzin "od... do"

"Domani lavoro dalle sette alle sedici."
(Jutro pracuję od siódmej do szesnastej.)
"Dal lunedì al venerdì vado in ufficio"
(Od poniedziałku do piątku jeżdżę do biura.);

- w znaczeniu polskiego okolicznika sposobu, kiedy mówimy o zachowaniu, np.:

"Mio padre mi tratta da amico."
(Mój ojciec traktuje mnie jak przyjaciela.)
"Si comportano da cristiani."
(Zachowują się po ludzku.);

- w przypadku strony biernej, uzupełniając ją o wykonawcę czynności, np.:

"Non è stato fatto niente da loro."
(Nic nie zostało przez nich zrobione.)
"Siamo stati convinti dalla nostra famiglia."
(Zostaliśmy przekonani przez noszą rodzinę.);

- mówiąc o przeznaczniu danego przedmiotu, np.:

"Dove sono i miei occhiali da sole?"
(Gdzie są moje okulary przeciwsłoneczne?)
"Ieri ho comprato una vecchia macchina da scrivere."
(Wczoraj kupiłem starą maszynę do pisania.);

- opisując pewną zewnętrzną cechę lub wartość danej rzeczy, np.:

"Abbiamo comprato cinque biglietti da 200 euro."
(Kupiliśmy pięć biletów za 200 euro.)
"La macchina è stata fatta dal ferro."
(Samochód został zrobiony z żelaza.)