hej, uczę się włoskiego
i mam problem z paroma słowami i zdaniami, które nie do końca rozumiem
proszę Was bardzo Kochani o przetłumaczenie
zdania:
1) Nonostante abiti con la propria famiglia viene spesso a trovare.
2) So che le manco e che mi preferirebbe a casa.
3) Dopo di che probabli,ente mi sposero ed avro la mia famiglia, per cui non ho ancora deciso se tornero a perugia.
4)Ogni tanto facciamo una passeggiate con miei cugini piu piccoli, che adora e che secondo me vizia troppo.
Postów: 35 Miejscowość: Lublin Data rejestracji: 11.08.09
Dodane dnia 15-09-2009 22:15
zaczne od słówek
a lungo - długo
un maschietto - chłopczyk
una feminuccia - dziewczynka
teraz zdania
1. pomimo że mieszka w własna rodziną odwiedza często (troche nie do końca wiadomo kogo odwiedza)
2. wiem że tęskni za mna (brakuje jej mnie) i wolałabym żebym był w domu (dosłownie wolałaby mnie w domu)
3. po tym jak prawdopodobnie ożenie się (wyjde za mąż) i będe miec własna rodzinę, z tego [powodu nie zdecydowałem jeszcze czy wróce do Perugii
4. to zdanie to dla mnie też zagadka, ale spróbuję. Czasami spacerujemy z moimi młodszymi kuzynami, a potem nie wiem do czego odnosi sie dalsza częśc zdania bo oznacza ona mniej więcej co lub który uwielbia i według mnie za bardzo rozpieszcza.