Bardzo proszę o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam:
Nadzieja umiera ostatnia - La speranza sempre l'ultima a morire
Nigdy porażka, zawsze lekcja - Mai un sconfitta, sempre una lezione
Postów: 3 Miejscowość: Poznań Data rejestracji: 03.09.11
Dodane dnia 03-09-2011 23:55
"Nadzieja umiera ostatnia" można łatwiej (i pewniej) przetłumaczyć: La speranza muore scorsa. (przynajmniej według mnie )
Edytowane przez voldemort3 dnia 03-09-2011 23:56
Postów: 8 Miejscowość: Ruda Śląska Data rejestracji: 25.05.11
Dodane dnia 05-09-2011 12:16
voldemort3 napisał/a:
"Nadzieja umiera ostatnia" można łatwiej (i pewniej) przetłumaczyć: La speranza muore scorsa. (przynajmniej według mnie )
mamma mia... absolutnie odradzam...cóż za potworek językowy...absolutnie nie....a do tego scorso oznacza poprzedni, zeszły, miniony, ubiegły, a nie ostatni/a....
[quote]Limella napisał/a:
w tym pierwszym drobna poprawka...La speranza è l'ultima a morire.
to drugie według mnie jest dobrze...[/quot
co do drugiego:
mai unA sconfitta. a poza tym Wlosi bardzo niechetnie uzywaja rownowaznikow zdan.