| Autor |
Nazwa hodowli - problem z przedrostkami - Proszę o pomoc! |
Patisa
Użytkownik
Postów: 3
Miejscowość: Wawa
Data rejestracji: 19.12.11 |
| Dodane dnia 19-12-2011 15:51 |
|
|
Witam wszystkich.
Słuchajcie, mam taki problem - chcę zarejestrować moja hodowlę bokserów i wymyśliłam sobie świetna nazwę, ale ponieważ sama nigdy nie uczyłam się języka włoskiego, obawiam się, że mogę zrobić jakiś głupi językowy błąd. :/
Nazwa ma oznaczać " Z Dynastii Wielkich" bądź ewentualnie "Dynastia Wielkich" .
Kombinowałam sama w google tłumaczu i wyszło mi cos takiego :
"Della Dinastia dei Grandi" ( dla pewności przetłumaczyłam na angielski i wyszło "The dinastia of the Great" - czyli "dynastia wielkich"
ale również z moich kombinacji wyszło, że "Dalla Dinastia dei grandi" to po ang. "By the Dinastia of the Great". na polski nie tłumaczyłam, bo straszne dziwadła wychodziły :/
Proszę o pomoc - który przedrostek wybrać - "Della" czy "Dalla" i czy przedrostek "dei" jest potrzebny?
Będę ogromnie wdzięczna za udzielona pomoc!
Patrycja |
|
|
| Autor |
RE: Nazwa hodowli - problem z przedrostkami - Proszę o pomoc! |
Patisa
Użytkownik
Postów: 3
Miejscowość: Wawa
Data rejestracji: 19.12.11 |
| Dodane dnia 19-12-2011 15:58 |
|
|
No a dla pewności po raz kolejny wertowałam znaczenia tych przedrostków "della" i "dalla" na www.wordreference.com i tam tłumaczą "dalla" jako "from the" , czyli to o co by mi chodziło... "From the dinastia of the Great" czyli " Z Dynastii Wielkich".
Ale sama nie wiem.
A to bardzo dla mnie ważna kwestia, chciałabym mieć pewność, że tłumaczę to własciwie.  |
|
|
| Autor |
RE: Nazwa hodowli - problem z przedrostkami - Proszę o pomoc! |
Patisa
Użytkownik
Postów: 3
Miejscowość: Wawa
Data rejestracji: 19.12.11 |
| Dodane dnia 19-12-2011 16:04 |
|
|
|
W ogóle to jaka jest językowa różnica między " dalla Dinastia DEL GRANDE" a "Dalla Dinastia DEI GRANDI"? Jak to sie tłumaczy? |
|
|
| Autor |
RE: Nazwa hodowli - problem z przedrostkami - Proszę o pomoc! |
Shariana
Użytkownik
Postów: 15
Data rejestracji: 04.07.11 |
| Dodane dnia 21-12-2011 14:09 |
|
|
Del Grande = wielkiego
Dei Grandi = wielkich
Nie jestem pewna co do przyimków. Dalla to połączenie przyimka da i rodzajnika la; przyimek ten określa m.in. pochodzenie. Delle to z kolei przyimek di i rodzajnik la, jednak di stosuje się raczej przy nazwach miast ("Sono di Roma." - "Jestem z Rzymu.", ale już "Vengo dalla Polonia." . Obstawiałabym więc raczej "dalla". |
|
|
| Autor |
RE: Nazwa hodowli - problem z przedrostkami - Proszę o pomoc! |
Shariana
Użytkownik
Postów: 15
Data rejestracji: 04.07.11 |
| Dodane dnia 21-12-2011 20:06 |
|
|
Korekta.
"Dalla dinastione (nie dinastia) dei grandi" - teoretycznie ok.
Niestety, po rozmowie z nauczycielką odkryłam, że ta konstrukcja nie jest do końca poprawna. Po prostu przed przyimkiem musi występować coś jeszcze - gdyby chodziło o "psy z dynastii wielkich", miałoby to sens. We włoskich gazetach takie coś się pojawia, ale najczęściej wtedy, gdy w poprzednim zdaniu wyjaśniono, o co chodzi (widziałam takie coś tylko w ogłoszeniach).
Także jeśli już "La dinastione". A grandi można zamienić na magnifici, "dynastia dużych" brzmi dziwnie.  |
|
|