Mam problem ze slowem 'ovvero' w ponizszym zdaniu.
Angielskie znacznie tego slowa, ktore znalazlem to "thus"/"or", wiec tlumaczac na Polski to bedzie "powodujac"/"lub". (?)
Problem polega na tym, ze jest ogromna roznica biorac pod uwage pierwsze, lub drugie znaczenie.
Czy jest jakas regula (gramatyczna moze), ktora powoduje, ze w tym zdaniu NALEZY przyjac tylko jedno z tych dwoch znaczen ?
Ktore znaczenie nalezy przyjac slowa Ovvero w tym zdaniu. "Lub" czy "Powodujac" ?
Il compimento, con qualsiasi mezzo, di atti diretti ad alterare lo svolgimento o il risultato di una gara ovvero ad assicurare a chiunque un vantaggio in classifica, costituisce illecito sportivo.
Jednym z najczęstszych błędów, jakie popełniamy w tłumaczeniu tekstu jest używanie najbardziej typowych ekwiwalentów słownikowych, inaczej mówiąc (ovvero) ślepe wstawianie znaczeń podawanych w słownikach. Dlatego też trzeba całościowo spojrzeć na tłumaczony tekst, zrozumieć kontekst tekstu, jego formę oraz zastanowić się kto jest odbiorcą komunikatu (tekstu). Uważam, że żaden ekwiwalent nie jest tu trafny. Nie ma też żadnej reguły gramatycznej. Słownik etymologiczny języka włoskiego podaje - wyraz ovvero oznacza (synonimy): vale a dire, ossia, cioè, rzadziej o lub oppure. Tak więc w tym tekście ovvero oznaczałoby: inaczej mówiąc, co oznacza, znaczy.
Pozdrawiam